On The Line Undertexter Svenska
För att ändra standardspråk för undertexter i Inställningar går du till Inställningar > Video och ljud > Ljud > Undertextspråk och väljer sedan det språk du vill ha. Om du inte vill ha automatiska undertexter och du använder en Apple TV går du till Inställningar > Video och ljud och inaktiverar sedan Automatiska undertexter. Om du använder en smart-tv eller strömningsenhet går du till Inställningar > Allmänt och inaktiverar sedan Automatiska undertexter.
On the Line undertexter Svenska
Om du inte ser undertexter eller språkalternativ kanske de inte är tillgängliga för det programmet eller den filmen. Kontrollera sidan med beskrivningar av programmet eller filmen i Apple TV-appen för att ta reda på vilka undertexter eller språk som är tillgängliga.
To embed subtitles, add a file to the program, go to No subtitles tab, then click Add, then go Search Online. Enter the name of the desirable movie and click the Search button. When you find subtitles you need, click Download and Add and then click Convert.
Most importantly, you can download subtitle files directly from Media Player Classic. Simply open the video file in Media Player Classic, click File, then Subtitle Database. A window entitled Subtitles Available Online will pop up. From this menu, you can click Download and Open on the file you want to access.
BS.Player also offers a subtitle search function. To use it, go to Preferences, then choose Subtitles. Click Online Subtitles and check the box next to Enable Online Subtitles. Subtitles are saved to the folder defined in the Save Downloaded Subtitles To field. You can choose to save the file in the folder where the movie is located or in the SUBS sub-folder.
PotPlayer also features an online subtitle search function. To access it, go to Subtitles, then select Subtitle Searching, then Online Subtitle Search Settings. From here, you can set the program to automatically find subtitle files for every video you play, or you can choose to download them only for the current file.
Creating, delivering and displaying subtitles is a complicated and multi-step endeavor. First, the text of subtitles needs to be written. When there is plenty of time to prepare, this process can be done by hand. However, for media produced in real-time, like live television, it may be done by stenographers or using automated speech recognition. Subtitles written by fans, rather than more official sources, are referred to as fansubs. Regardless of who does the writing, they must include information on when each line of text should be displayed.
Programs such as news bulletins, current affairs programs, sports, some talk shows, and political and special events utilize real time or online captioning. Live captioning is increasingly common, especially in the United Kingdom and the United States, as a result of regulations that stipulate that virtually all TV eventually must be accessible for people who are deaf and hard-of-hearing. In practice, however, these "real time" subtitles will typically lag the audio by several seconds due to the inherent delay in transcribing, encoding, and transmitting the subtitles. Real time subtitles are also challenged by typographic errors or mishearing of the spoken words, with no time available to correct before transmission.
Some programs may be prepared in their entirety several hours before broadcast, but with insufficient time to prepare a timecoded caption file for automatic play-out. Pre-prepared captions look similar to offline captions, although the accuracy of cueing may be compromised slightly as the captions are not locked to program timecode.
Communication access real-time translation (CART) stenographers, who use a computer with using either stenotype or Velotype keyboards to transcribe stenographic input for presentation as captions within two or three seconds of the representing audio, must caption anything which is purely live and unscripted[where?]; however, more recent developments include operators using speech recognition software and re-voicing the dialogue. Speech recognition technology has advanced so quickly in the United States that about 50% of all live captioning was through speech recognition as of 2005. Real-time captions look different from offline captions, as they are presented as a continuous flow of text as people speak.[clarification needed]
The NWPC concluded that the standard they accept is the comprehensive real-time method, which gives them access to the commentary in its entirety. Also, not all sports are live. Many events are pre-recorded hours before they are broadcast, allowing a captioner to caption them using offline methods.
News captioning applications currently available are designed to accept text from a variety of inputs: stenography, Velotype, QWERTY, ASCII import, and the newsroom computer. This allows one facility to handle a variety of online captioning requirements and to ensure that captioners properly caption all programs.
For non-live, or pre-recorded programs, television program providers can choose offline captioning. Captioners gear offline captioning toward the high-end television industry, providing highly customized captioning features, such as pop-on style captions, specialized screen placement, speaker identifications, italics, special characters, and sound effects.
Offline captioning involves a five-step design and editing process, and does much more than simply display the text of a program. Offline captioning helps the viewer follow a story line, become aware of mood and feeling, and allows them to fully enjoy the entire viewing experience. Offline captioning is the preferred presentation style for entertainment-type programming.
The only significant difference for the user between SDH subtitles and closed captions is their appearance: SDH subtitles usually are displayed with the same proportional font used for the translation subtitles on the DVD; however, closed captions are displayed as white text on a black band, which blocks a large portion of the view. Closed captioning is falling out of favor as many users have no difficulty reading SDH subtitles, which are text with contrast outline. In addition, DVD subtitles can specify many colors on the same character: primary, outline, shadow, and background. This allows subtitlers to display subtitles on a usually translucent band for easier reading; however, this is rare, since most subtitles use an outline and shadow instead, in order to block a smaller portion of the picture. Closed captions may still supersede DVD subtitles, since many SDH subtitles present all of the text centered (an example of this is DVDs and Blu-ray Discs manufactured by Warner Bros.), while closed captions usually specify position on the screen: centered, left align, right align, top, etc. This is helpful for speaker identification and overlapping conversation. Some SDH subtitles (such as the subtitles of newer Universal Studios DVDs/Blu-ray Discs and most 20th Century Fox Blu-ray Discs, and some Columbia Pictures DVDs) do have positioning, but it is not as common.
High-definition disc media (HD DVD, Blu-ray Disc) uses SDH subtitles as the sole method because technical specifications do not require HD to support line 21 closed captions. Some Blu-ray Discs, however, are said to carry a closed caption stream that only displays through standard-definition connections. Many HDTVs allow the end-user to customize the captions, including the ability to remove the black band.
Compression is a central feature in subtitling due to restrictions of space and time. In a two-line subtitle in Finland, there is space for about 32 characters per line. A two-line subtitle needs to be on the TV screen for between 4 and 6 seconds. Under these circumstances, subtitling often requires compression, i.e. summarizing or reducing the original dialogue content in the film. Compression may be done syntactically, for instance by using pronouns instead of proper names, ellipsis, or reducing the amount of sentences. Compression may also be done semantically, e.g. by using synonymous utterances or a superordinate instead of subordinates. The most extreme type of compression is the omission of some information, such as titles of persons, adverbs, or short comments during a fast dialogue (e.g. Koljonen 1998).
In the Before the Frost (2005) there are 70 subtitles in total in Finnish with a crime-related utterance or a crime-related utterance in the original Swedish dialogue that had been omitted in the subtitling (Kerkkä, 2007). There is a change in the subtitling of the crime-related utterance compared to the original dialogue in only 18 of them. This chapter illustrates some examples of crime-related utterances in the particular film, presenting some types of change in the subtitling compared to the original Swedish dialogue. Later, in the next chapter, there will be a discussion with examples of the crime-related utterances with no change. Presented first in the examples are the original Swedish lines and subsequently the subtitles in Finnish, Norwegian, and Danish. An English translation for the subtitle is given in parentheses. The translations into English are my own and they aim only to provide a better means for the reader of this article to understand the context in which the utterance, marked with italics, takes place. The subtitles occur in the DVD precisely in the form in which they are presented here, except that all the subtitles are centralized in the DVD.
Subtitles comprise a great deal of what we read nowadays. Therefore, their quality is far from irrelevant. In this blog entry, the most important subtitle line conventions, i.e. guidelines, and their importance will be discussed.Linguistically coherent...
Du kan själv slå på/av undertexter. I vissa fall går det även att välja undertexter på ett annat språk än svenska. Det är innehållsleverantören som styr om ett program har undertexter eller vilka språk som går att välja mellan. 041b061a72